Loading… 閲文IP改編劇《錦心似玉》海外熱播,央媒關注中國網文出海_TOM資訊_香港物流招聘
正文
Qzone
微博
微信

閲文IP改編劇《錦心似玉》海外熱播,央媒關注中國網文出海

2021-03-17 17:40 TOM   

近日,由閲文集團白金作家吱吱原著《庶女攻略》改編的影視劇《錦心似玉》大熱,上線16天累計播放量突破20億,單日播放量突破1.4億。不僅國內的觀眾“追劇上頭”,該劇還一路火到了海外,用户覆蓋東南亞、日韓、北美、歐洲、大洋洲及阿拉伯語地區。

3月12日,CGTN(中國國際電視台)在Culture Express(文化報道)欄目中,以Chinese web novels and their TV spinoffs find welcoming audience abroad(《中國網絡文學及其影視改編作品在海外收到歡迎》)為題,報道了網文IP改編劇《錦心似玉》的海外熱播。

CGTN同時關注到了《慶餘年》《將夜》《扶搖》等在海外廣受歡迎的中國網絡文學及其影視改編作品,並圍繞網文出海推廣中國傳統文化的話題,採訪了《錦心似玉》原著作者吱吱和全國政協委員、中國出版集團公司原副總裁潘凱雄。

閲文IP改編劇《錦心似玉》海外熱播,央媒關注中國網文出海

《錦心似玉》熱播,以潤物細無聲方式推廣傳統文化

《錦心似玉》的故事發生在明朝,講述了庶女羅十一娘傳承刺繡技藝,與丈夫永平侯徐令宜相知相許,維護家國安寧的傳奇故事,生動還原了當時的傳統文化與風俗習慣,呈現出古代社會家庭女子羣像。

據CGTN的採訪報道,為了完成原著小説,閲文集團白金作家吱吱遊歷了包括蘇杭在內的許多地方,並查閲了大量的文獻和書籍。在她看來,網絡小説是一種傳播中國傳統文化的非常有效的方法,“在推廣傳統文化方面,網絡文學起到了一種潤物細無聲的作用。現代人都不喜歡簡單的説教,而網絡文學恰恰沒有説教,而是採取了講故事的方式。”

正因如此,吱吱在寫好故事的基礎上,着力呈現了諸多傳統文化。小説將刺繡技藝作為關鍵性敍事線索,對於雙面繡等刺繡工藝,民間傳統的五隻蝙蝠寓意五福等吉祥圖案,皆有細緻呈現,展現出中國古代盛世下的刺繡文化縮影。伴隨着《錦心似玉》的海外熱播,這些傳統文化隨之傳播到海外,加深了國外觀眾、讀者對於中國傳統文化的認識。

全國政協委員、中國出版集團公司原副總裁潘凱雄表示,“網絡文學有其自身的特點。它更多的是講一些常規內容,比如家庭、日常生活的故事,非常容易改編成電視劇。其語言也不像電影那樣複雜。所以這些關於生活的故事,愛情,歷史和傳奇很容易被外國觀眾接受。”

吱吱也認為,網絡小説應該是具備打動人,帶給人一種代入感的特點,如何打造這樣的故事非常重要,“當採用了正確的敍事方法,中國文化很容易傳播,這非常值得深思和嘗試。我們可以使用新穎的敍事方式來幫助我們的文化傳播到國外。”

閲文IP改編劇《錦心似玉》海外熱播,央媒關注中國網文出海

網絡文學出海助力中華文化走向全球

當前,中國網絡文學作為“中華文化走出去”的重要組成部分,已成為與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇並列的“世界四大文化現象”。根據《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網文作品1萬餘部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區。

CGTN關注到,《慶餘年》、《詭祕之主》、《擇天記》、《將夜》、《扶搖皇后》(改編劇《扶搖》)、《凰權》(改編劇《天盛長歌》)等中國網絡文學及其影視改編作品在海外受到廣泛歡迎。在出海的中國網絡文學作品中,不乏反映歷史、記錄現實,傳承優秀傳統文化的精品IP。如體現中國傳統文化尊師重道的《天道圖書館》;來源於東方神話故事傳説的《巫神紀》;弘揚中華傳統美食的《異世界的美食家》等。

越來越多的海外用户通過網文作品深入瞭解中國的人文精神和時代風貌,網文出海向世界呈現出一個擁有悠久歷史,同時自信、現代的中國形象。在此過程中,以閲文集團為代表的網絡文學平台擔負着極其重要的載體作用。

作為中國網文出海的先行者,閲文集團開創了“生態出海”的模式,從翻譯輸出到海外原創,再到聯合全球產業夥伴共同對網絡文學內容進行培育、分發和 IP 衍生開發,實現了全球化與本土化相互融合,全球共同參與內容生產。根據閲文集團旗下海外門户起點國際(Webnovel)最新數據顯示,截至2020年底,起點國際向海外輸出作品超過2000部,培育11.5萬名海外創作者,上線海外原創作品超16萬部,累計訪問用户超過7000萬名。

隨着中國網絡文學熱潮在世界範圍內持續升温,以閲文集團為代表的網絡文學平台將進一步發揮積極性和主動性,共同推進網絡文學的繁榮和發展,使之成為中華文化在海外的一張閃亮“名片”,促進全球文明互鑑和文化交流。

 

責任編輯: WY-BD

責任編輯: WY-BD
廣告